新闻动态
好多入门者极端可爱直译,比如“吃醋”这个词,非得翻译成eat vinegar,要是真这样翻译的话,可就闹见笑啦~
图片
在西洋文化中,“吃醋”其实即是“妒忌”,是以用 jealous来暗示就不错啦~
来看一下泰斗的清楚:Jealous:Upset and angry because someone that you love seems interested in another person.因为你爱的东谈主似乎对另一个东谈主感兴致而感到消沉和不满。来看两个例句:
Anne says she feels jealous every time another woman looks at her boyfriend.安妮说,每当另一个女东谈主看着她男一又友时,她皆会有一股醋意涌上心头。
Alex's new girlfriend was always jealous of his female friends.亚历克斯的新女友老是吃他女性一又友们的醋。图片
在好意思剧《摩登家庭》中,Phil和太太Claire去插足约聚,何况Claire的前男友也在场,于是Phil和太太有了下边的对话:
Phil: Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? Yeah, I know about that.Claire: Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous.-对不住,我在你前任眼前让你窘态了吗?我就知谈。-我皆告诉你了,你不会真吃醋吧。图片
要抒发“妒忌”这个意思意思还有一个很是形象的抒发:green-eyed monster外传开头于莎士比亚的戏剧《奥赛罗》,态状妒忌到眼睛发绿,也口舌常形象。举例:My son often succumbs to the green-eyed monster when he sees the toys that his friends have.我女儿一看到一又友们的玩物就妒忌得要命。图片
以上即是今天的实质啦
对于“吃醋”的隧谈抒发
你皆记着了吗?
沿途掌捏的同学
不错在驳斥区打个“1”哦~
本站仅提供存储处事,通盘实质均由用户发布,如发现存害或侵权实质,请点击举报。上一篇:英语语法对比记
Powered by 宁夏枝银电子有限公司 @2013-2022 RSS地图 HTML地图
Copyright Powered by站群系统 © 2013-2024